Sonnet 116
William Shakespeare
Let me not to marriage of true minds
我绝不承认,两颗真心的结合
Admit impediments.Love is not love
会有任何障碍;爱不算是爱
Which alters when it alteration finds,
如果看到令人喜欢的人就改变了
Or bends with the remover to remove:
或是你爱的人不爱你就消失了
Oh,no!It is an ever-fixed mark,
哦,不!它是永恒不变的标志,
That looks on tempests and is never shaken;
它凝视着暴风雨来临却坚如顽石;
It is the star to every wandering bark,
它是指引迷舟的一颗恒星,
Whose worth's unknown,although his height be taken.
即使你可以丈量它的高度,却说不出它的价值。
Love's not Time's fool,though rosy lips and cheeks
爱不受时间的嘲弄;尽管红颜和皓齿
Within his bending sickle's compass come;
逃不过时光的毒手;
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱不是随着瞬息的改变而改变,
But bears it out even to the edge of doom.
当末日来临它依然巍然不动。
If this be error,and upon me proved,
如果这些都是错的,并被证明有误,
I never writ, nor no man ever loved.
那就算我从未写诗,也从没人爱过。